映象新聞

                麻辣燙米線燒烤如何翻譯?有國家標準啦!

                20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

                  “麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;

                  “夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

                  是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?

                  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。

                  標準于2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的公共服務信息提供了規范譯文。

                  標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

                  標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

                  部分名詞標準翻譯一覽

                  涼菜Cold Dishes

                  熱菜;熱炒Hot Dishes

                  火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

                  麻辣燙Spicy Hot Pot

                麻辣燙米線燒烤如何翻譯?有國家標準啦!

                  拉面Lamian Noodles

                  刀削面Daoxiao Noodles

                  餛飩Huntun或Wonton

                  月餅Moon Cake

                  米線Rice Noodles

                  豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

                  白酒Liquor and Spirits

                  砂鍋Casseroles

                  燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

                  切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right

                  快遞服務Express Service 或Courier Service

                  便利店Convenience Store

                  上網區Cyber Zone

                  中藥店TCM Pharmacy

                  24小時服務熱線24-Hour Hotline

                  禁止掉頭No U-Turn

                  禁止超車No Overtaking

                  禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

                  請勿喂食;請勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

                  請勿戲水No Wading