映象新聞

                麻辣燙咋翻譯?首個外文譯寫國家標準誕生

                今天下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T 30240 以下簡稱《規范》),標準將于2017年12月1日實施。

                  新京報快訊(記者戴軒)“請在一米線外等候”被翻譯成“please wait outside a noodle”,“開水間”被翻譯成“open water rooms”,在公共場合,一些“神翻譯”屢見不鮮。今天(6月20日)下午,我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準發布,今后,英文規范譯寫將有標準答案。

                  今天下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T 30240 以下簡稱《規范》),標準將于2017年12月1日實施。

                  該《標準》規范了公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,為3700余條公式語提供了推薦使用的規范英語譯文。涉及交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個服務領域。

                  《公共服務領域英文譯寫指南》編委會顧問李宇明介紹,《規范》這是我國第一個關于外國語言文字在境內如何規范使用的國家標準。我國外語生活正在不斷發展。除了政府間的國際交往、學校中的外語教育,日常生活領域的外語使用也越來越多。2008年,國家語委曾組織對東、中、西部10省市區的16個中大型城市進行外文使用情況調查,涉及9個行業領域的1240個單位、機構或相關實體,發現外文使用已經進入社會生活中衣食住行各領域,其中使用最多為英語,在“日常生活”中,經常使用外語的人員占到10.81%。此外,外語生活的參與者不止國人,也包括外國人士,且其在中國的語言生活較為復雜,絕大多數不懂漢語。這些都要求外語服務進行改善。

                  ·鏈接 部分餐飲類名詞標準翻譯

                  刀削面 Daoxiao Noodles

                  餛飩 Huntun或Wonton

                  月餅 Moon Cake

                  米線 Rice Noodles

                  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

                  白酒 Liquor and Spirits

                  米酒 Rice wine

                  黃酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

                  火鍋 Hot Pot

                  砂鍋 Casseroles

                  燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)